欧美福利小视频在线观看,国产精品亚洲欧美大片在线看少,日韩av一区二区三区四区,欧美一级a码大片免费观看,国产精品亚洲一区二区三区四区

land 是落入什么樣的境地?

瀏覽量:154    發布時間:2020-08-01

說起 land ,首先出現在腦海中的無外乎“土地、陸地”這個概念。與上一期熟詞僻義中說的 lot 這種一小塊專用場地不同的是, land 主要表示與河流、海洋相對的廣闊陸地,尤指可耕種的農業用地,或者往小了說,指屬于某人的可供買賣的“地產、地皮”。

在大多數人的印象里,總會覺得中國人是最具土地情懷的,比如中國科幻電影的里程碑之作《流浪地球》(The Wandering Earth)里帶上家人和故土重新出發,從這種不同于西方的對故土與家的眷戀就可見一斑。

不過要是看過美國電影《亂世佳人》(Gone with the Wind)的小伙伴,卻會發現,對土地的執著其實是一種普世理念,恰如影片中的一句經典臺詞所言:
The land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for, because it's the only thing that lasts.
土地是世界上唯一值得你去為之工作,為之戰斗,為之犧牲的東西,因為它是唯一永恒的東西。
可能正是這種對土地的執著與眷戀,所以 land 一詞在文學中常常富于情感與想象,比如將祖國稱之為 motherland 、 homeland 或 native land ,將向往的外國稱之為 foreign land ,將富饒的樂土稱之為 the land of milk and honey ,將希望之鄉、應許之地稱之為 Promised Land。 

說到這里,會想起美國歌舞愛情浪漫喜劇片《愛樂之城》(La La Land)。其英文名原本是一個美式表達 la-la land ,對應英式英語中的 cloud cuckoo land ,指“幻想世界、脫離現實的幻境”。


就是如此熟悉的一個 land ,當它出現在《經濟學人》2020年6月13日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
This was not without its controversies—some of Mr Milken’s financial activities landed him in prison—but it did help the city regain solvency, not to mention pizzazz.
句尾的 solvency 是小站在小詞詳解欄目中推過的 solvent 的名詞形式,指“債務清償能力”,而 pizzazz 則是個非正式表達,指“激情、活力、風度、氣派”。

掃清這兩個生詞之后,句子的大意也就比較好理解了:這并非沒有爭議,米爾肯先生的一些金融活動 land 他在獄中,但這確實幫助紐約市恢復了償債能力,更不用說風生水起了。

那 land 在句中是什么意思呢?顯然土地這個概念代入其中邏輯不通。

要說用作動詞, land 一般就是指“(使)降落、著陸”,既可以用來表示飛機安全著陸(the plane landed safely),也可以表示蒼蠅落在鼻子上(a fly landed on one's nose),以及首批登上月球的人(the first men to land on the moon)。

不過在日常生活中,能夠 land on your feet 往往比 land on the moon 更為實用。見過貓從高空落下的小伙伴應該都會發現,貓往往會調整身體使之四肢著地,避免摔傷。

但貓并不是任何時候從任何高度落下都可以確保四肢落地,所以高空落下后能夠實現四肢落地對貓而言就是一種幸運。因此英語中就用 land/fall on your feet 這個習語來表示“特別走運、安然脫離困境、幸免于難”。

反過來,不成功的著陸即“跌落”,比如前不久就有一個朋友的小孩在樓梯上瞎胡鬧,結果從樓梯上重重摔到地面(fell and landed heavily at the bottom of the stairs)。伴隨著突如其來的撲通聲,我們的目光都落在了這個調皮男孩的身上(our eyes all landed on the naughty boy)。

自己失足跌落是自作自受,倒還可以理解,最怕的就是 譯海縱橫 | 一起去爬山嗎?拍照的那種 的那種被人推下山的跌落。好在這種謀殺害人的事情在現實生活畢竟是少數,而我們在工作生活中更多會碰到的是“把(苦差事)推給某人”,這可以用 land sb with sth 表示,和上周在 熟詞僻義 | lot 是一種什么命運? 中提到的 fall to sb's lot (to do sth) 近義,比如:

所有處理顧客投訴的工作都照例落在了我的頭上。
As usual, I got landed with all the customer complaints.

處理顧客投訴這類棘手的麻煩事落在誰的頭上都不是件好事,不僅費心費力,特別是碰上刁鉆的顧客稍微處理不好還很容易激化矛盾吃力不討好,甚至把自己陷了進去,左右動彈不得。

這種狀態就可以用 land in sth 或 land sb in sth 表示,好比著陸過猛,人都栽進地里了,無法自拔,即“使陷入(某種困境)”,比如:

他的英勇行為總是給他惹上麻煩。
His exploits always landed him in trouble.

而這正是上面《經濟學人》句子里的用法,那么整個句子的意思也就是:這并非沒有爭議,米爾肯先生的一些金融活動使他鋃鐺入獄,但這確實幫助紐約市恢復了償付能力,更不用說風生水起了。

除上述以外, land 還有以下幾個用法值得注意:

一是作動詞表示“捕到、釣到(魚)”,即用漁網或釣魚竿將魚弄上岸著陸,比如:

這孩子釣到了一條很大的黑魚。
The child landed a huge northern snakehead.

二是在口語中表示“得到、贏得、撈到(尤指許多人想得到的工作、獎項、合同等)”,比如:

她剛得到一個機會,在一部新電影里擔任主角。
She's just landed the starring role in a new movie.

三是用 the land 表示“與城鎮相對的農村、農業地區、農村生活方式”,比如:

由于沉重的債務,許多人離開農村到城鎮里找工作,為農業企業化鋪平了道路。
Lumbered with crippling debt, many people left the land to find work in towns and cities, paving the way for the corporatization of agriculture.

好了,關于 land 就講到這里。

Copyright ? 2021 江西好學翻譯有限公司 版權所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術支持:百恒網絡