-
如果服務(wù)員和你說say when,你知道是什么意思嗎?你又該如何回答呢?生活中有許多實用地道的表達(dá),學(xué)會了會讓你的英語更地道!今天我們就一起學(xué)習(xí)一下say的實用短語吧!
-
America has grown healthily and the rest of the world has muddled along.
美國經(jīng)濟(jì)健康增長,世界其他地區(qū)也還算過得去。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Yes, Southern Europe is experiencing an economic crisis thanks to that money muddle.
是的,由于貨...
-
Last month Google was fined $1.7bn for strangling competition in the advertising market.
上月,谷歌因阻礙廣告市場的競爭而被罰款17億美元。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
His help on the strangling regulations that our country is faced with wil...
-
In 1965 Ralph Nader published “Unsafe at Any Speed”, a bestselling book that exposed and excoriated the industry’s lax attitude.
1965年,拉爾夫·納德出版了《任何速度都不安全》,這本暢銷書揭示并痛斥了汽車制造業(yè)的懶散態(tài)度。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Warren Buf...
-
Five years later the currency was plunging and banks’ bad loans were surging. It took a bail-out from the International Monetary Fund to douse the fire.
五年后,貨幣匯率大跌,銀行壞賬激增,要依靠國際貨幣基金組織救火方才脫離險情。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)...
-
最近幾年翻譯行業(yè)的發(fā)展非常的迅猛,翻譯已經(jīng)成服務(wù)業(yè)中一種必不可少的行業(yè)。而翻譯在這長期的發(fā)展當(dāng)中,也是存在著一些自身的特點,今天環(huán)球譯嘉翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)專業(yè)翻譯公司都有哪些特點?
-
An epic struggle looms.
一場史詩般宏大的戰(zhàn)斗即將打響。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Unlike Hollywood blockbusters, there were no special effects, speeding cars or epic battle scenes.
不同于好萊塢大片,這部電影里沒有特效,亦沒有飛馳的汽車或史詩般的戰(zhàn)爭場面。
——《紐約時報》
-
每年在北京召開的“兩會”,也就是人大和政協(xié)的全體會議,英文大多稱為The Two Sessions。
中文的“會”是一個簡稱,在英語中有多種表達(dá)方式,最常見的是meeting,另外還有人民代表大會的People’s Congress,政治協(xié)商會議的Political Consultative Conference。
meeting & conference
其中...