-
生活中,當(dāng)別人詢(xún)問(wèn)我們過(guò)的怎么樣、用過(guò)某件事物有什么感受等等的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)用到“一般般”。
“這道菜的味道怎么樣?”,“一般吧”。
“最近的工作還順利嗎?”,“還行”。
不得不說(shuō),“一般、還行”這樣的用語(yǔ),在生活中應(yīng)用的場(chǎng)景可真不少,那么用英語(yǔ)該怎么表示“一般”呢?
-
Intel wants much more than fitter, more supple personal computers.
英特爾想要的不僅僅是更合適、更靈活的個(gè)人電腦。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Some forms of disorder — like a financial crisis — send voters for the calm supple thinker.
某些形式...
-
Intel wants much more than fitter, more supple personal computers.
英特爾想要的不僅僅是更合適、更靈活的個(gè)人電腦。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Some forms of disorder — like a financial crisis — send voters for the calm supple thinker.
某些形式...
-
Intel wants much more than fitter, more supple personal computers.
英特爾想要的不僅僅是更合適、更靈活的個(gè)人電腦。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Some forms of disorder — like a financial crisis — send voters for the calm supple thinker.
某些形式...
-
大家都知道,F(xiàn)ish是“魚(yú)”,Wife是“妻子”,那你知道Fishwife是什么意思嗎?
“魚(yú)的妻子”?當(dāng)然不是!
那是什么意思呢?一起學(xué)習(xí)一下吧。
1
“Fishwife”是什么意思?
看到這句話(huà),可不要按字面意思翻譯成“魚(yú)的老婆”,那是什么意思呢?
據(jù)說(shuō),以前英國(guó)賣(mài)魚(yú)婦說(shuō)話(huà)非常粗俗,如果你和她討價(jià)還價(jià)半天,最后還不買(mǎi)她的魚(yú),她就會(huì)破口大罵。因此Fishwif...
-
WeChat is the best riposte to the condescending, widely held belief that Chinese internet firms are merely imitators of Western ones, and cannot innovate themselves.
人們普遍認(rèn)為,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司僅僅是西方公司的模仿者,自己則無(wú)法創(chuàng)新...
-
Helping the environment must be presented as a boon to business first.
改善環(huán)境必須首先以一種有利于商業(yè)的面貌呈現(xiàn)。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
The strong yen and deflation have been a boon for us baby boomers.
強(qiáng)勢(shì)日元和通貨緊縮對(duì)我們這些嬰兒潮時(shí)期出生的老人來(lái)說(shuō)...
-
Message by United Nations Secretary-General António Guterres on World Water Day
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯世界水日致辭