-
譯詞|You lost me千萬(wàn)不要翻譯成“你失去了我” 2020-11-30少不經(jīng)事時(shí),小小的心臟能裝得下的煩惱最可能是考試考砸了。 但最讓人心碎的或許是“我失戀了,我們失去了彼此”。 不過(guò)看到Y(jié)ou lost me,可別以為是戀人們分手時(shí)的控訴呀。
-
譯詞|英語(yǔ)里如何區(qū)分爺爺奶奶與姥姥姥爺? 2020-11-27在英文里,爺爺和姥爺、奶奶和姥姥的叫法都是一樣的,都是 grandfather/ grandpa 和 grandmother/ grandma. 那到底該如何區(qū)分這四個(gè)人呢?
-
譯詞|口語(yǔ)常用的I\'m game難道要翻成“我是個(gè)游戲”? 2020-11-26相信很多看英美影劇的小伙伴對(duì) I\'m game 這個(gè)表達(dá)并不陌生。
-
譯詞|胖瘦只會(huì)用fat/ thin?快來(lái)get這些地道表達(dá)! 2020-11-25用英語(yǔ)形容一個(gè)人胖或者瘦,第一時(shí)間你會(huì)想到什么詞?是 fat 和 thin 嗎?
-
“加班”說(shuō)“OT”,到底是什么意思? 2020-11-24受口語(yǔ)的影響,我們會(huì)通常用“OT”來(lái)表示“加班”,那你知道這個(gè)縮寫的英語(yǔ)全稱和由來(lái)嗎?
-
I potato you 是“我土豆你”?到底如何翻譯? 2020-11-23一個(gè)外國(guó)人對(duì)你說(shuō)“I potato you” 的時(shí)候,你可能在想“我土豆你”是什么意思?
-
譯詞|“你不配”英語(yǔ)怎么說(shuō)? 2020-11-20“你不配”這句話時(shí)常在一些戲劇沖突強(qiáng)烈的影視場(chǎng)景里出現(xiàn)。日常生活中,“你不配”“配不上”等表達(dá)在爭(zhēng)執(zhí)或調(diào)侃中也很常見(jiàn)。那么,“你不配”用英語(yǔ)要怎么說(shuō)?
-
譯詞|愚人節(jié)的 April fool 的 fool 竟然有三種含義?! 2020-11-19Feed your brain. 英語(yǔ)中的文化和歷史。 每年的四月一日,在英語(yǔ)國(guó)家被稱為 April Fool\'s Day,中文翻譯為“愚人節(jié)”。